|
Sang gjä tschö dang zog gji tschog nam la dschang tschub bar du dag ni kjab su tschi dag gi dschin sog gji päi sö nam kji dro la pän tschir sang gjä drub par schog
(dreimal) |
Bis ich selbst die Erleuchtung erlange, nehme ich meine Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zur Höchsten Gemeinschaft. Möge ich durch das Verdienst, das ich sammle, indem ich das Geben und die anderen Vollkommenheiten übe, die Buddhaschaft erreichen, um den Lebewesen zu nützen. |
| Dann meditiert und rezitiert man die Vier Unermesslichkeiten: |
| Sem tschän tam tschä de was dang de wäi gju dang dän par gjur tschig sem tschän tam tschä dug ngäl dang dug ngäl gji gju dang dräl war gjur tschig sem tschän tam tschä dug ngäl me päi de wa dang mi dräl war gjur tschig sem tschän tam tschä nje ring tschag dang nji dang dräl wäi tang njom la nä par gjur tschig |
Mögen alle fühlenden Wesen Glück und die Ursachen von Glück besitzen. Mögen alle fühlenden Wesen frei von Leiden und den Ursachen der Leiden sein. Mögen alle fühlenden Wesen niemals von Glückseligkeit ohne Leid getrennt sein. Mögen alle fühlenden Wesen in Gleichmut verweilen, ohne Verlangen zu Nahestehenden und Hass gegen Fernstehende. |
| IV. Man visualisiert das Feld zum Sammeln von Verdienst: |
| Rang dün mä dschung tschö trin gja zo ü seng tri tschu kje nji da gjä päi teng sab lam tön dsä tub päi wang po ni si bar ö kji ü na lam mer schug |
Vor mir, in der Mitte eines Meeres von Wolken erlesener Opfergaben, auf einem von Löwen getragenen Thron, auf Lotus, Sonne und Mond, weilt leuchtend der König der Sieger, Buddha Sâkyamuni - der Lehrer, der uns den tiefen Pfad zeigt. Er erstrahlt vom Licht seiner Majestät. |
| Da me tön pa de ji ta kor du gja tschen tschö sog za gjü lama dang Dü sum der scheg gjäl sä njän rang dang ka dro tschö kjong zog kji yong su kor |
Dieser Lehrer ohnegleichen wird umgeben von den Hauptlamas und denen der Tradition - Überlieferer der weiten Handlungen und der tiefen Ansicht -, von den Sugatas der drei Zeiten, von den Bodhisattvas, Hörern und Alleinverwirklichern, von den Himmelsgeher und den Beschützern der Lehre. |
| So sö jä jön kö leg teg büi ngö rang rang schäl gji go nä leg tön päi nam dag lung gi leg bam dschi nje pa jig drü rang drä tschö jang drog schin schug |
Ihnen zur Rechten und zur Linken befinde sich wohlangeordnet auf Tischen all die Bücher mit den makellosen Unterweisungen, die sie selbst gesprochen haben. Dabei verkünden die einzelnen Buchstaben mit ihre Lauten den Klang der Lehre. |
| Ma lü sem tschän kün gji gän gjur tsching düd de pung tschä mi sä dschom dsä la ngö nam ma lü jang dag kjen gjur päi tschom dän kor tschä nä dir scheg su söl |
Gesegnete, ihr seid die Beschützer aller fühlenden Wesen ohne Ausnahme, Ihr seid die Gottheiten, die die heftigen Armeen Maras überwinden, ihr erkennt alle Dinge ohne Ausnahme einwandfrei: ich bitte euch, mit euren Begleitern an diesen Ort zu kommen. |
| V. Man bringt die Sieben Zweige zusammen mit einem Mandala dar. Die Sieben Zweige fassen das Wesentliche zusammen, um Verdienst zu sammeln und sich von schlechten Taten zu reinigen: |
| 1. Ehrerbietung |
|
| Dschi nje su dag tschog tschu dschig ten na dü sum scheg pa mi ji seng ge kün dag gi ma lü de dag tam tschä la lü dang ngag ji dang wä tschag gji o |
Ich verneige mich mit reinem Körper, Rede und Geist vor ausnahmslos all den Löwen unter den Menschen - den Tathâgatas der drei Zeiten in den Welten der zehn Richtungen. |
| Sang po tschö pä mön lam tob dag gi gjäl wa tam tschä ji kji ngön sum du sching gi dül nie lü rab tü pa ji gjäl wa kün la rab zu tschag zäi lo |
All die Sieger sehe ich deutlich vor mir, und durch die Kraft meines Strebens nach guter Lebensführung verbeuge ich mich mit größter Verehrung vor all den Siegern - mit geneigten Körpern, die so zahlreich sind wie die kleinsten Teilchen in der Welt. |
| Dül tschig teng na dül nie sang gjä nam sang gjä sä kji ü na schug pa dag de tar tschö kji jing nam ma lü pa tam tschä gjäl wa dag gi gang war mö |
Ich denke daran, dass in bezug zu jedem Teilchen Buddhas verweilen, inmitten von Bodhisattvas und so zahlreich wie die Teilchen in allen Weiten. So erfüllen die Sieger alle Bereiche des Seins. |
| De dag ngag pa mi sä gja zo nam jang gi jän lag gja zo dra? kün gji gjäl wa kün gji jön tän rab dschö tsching de war scheg pa tam tschä dag gi tö |
Mit Meeren unerschöpflichen Lobes, mit den Ozeanen aller Klänge mannigfaltiger Melodien, verkünde ich die vortrefflichen Eigenschaften aller Sieger und preise alle Sugatas. |
| 2. Darbringung |
|
| Me tog dam pa treng wa dam pa dang sil njän nam dang dschug pa dug tschog dang mar me tschog dang dug pö dam pa ji gjäl wa de dag la ni tschö par gji |
Ich bringe den Siegern Gaben dar mit edlen Blumen und edlen Girlanden, mit Wohlklang, duftenden Salben und herrlichen Schirmen, schönsten Lichtern und edlem Duftrauch. |
| Nab sa dam pa nam dang tri tschog dang tsche ma pur ma ri rab njam pa dang kö pa kjä par pag päi tschog kün gji gjäl wa de dag la ni tschö par gji |
Edle Kleider und erlesenen Duft, in kunstvoll verzierten Schalen dargebrachte Puder, die dem Berg Meru gleichen - alte besten Gaben in außergewöhnlichen erhabener Anordnung bringe ich den Siegern dar. |
| Tschö pa gang nam la me gja tsche wa de dag gjäl wa tam tschä la jang mö sang po tschö la dä päi tob dag gi gjäl wa kün la tschag zäl tschö par gji |
So weiß ich bei all den Siegern diese unübertroffenen, ausgedehnten Gaben. Durch die Kraft des Vertrauens in die gute Lebensführung verneige ich mich und bringe allen Siegern dar. |
| 3. Bekennen |
|
| Död tschag sche dang ti mug wang gi ni lü dang ngag dang de schin ji kji kjang dig pa dag gi gji pa tschi tschi pa de dag tam tschä dag gi so sor schag |
Ich bekenne jede einzelne schlechte Tat, die ich mit Körper, Rede oder Geist durch die Macht von Begierde, Hass oder Unwissenheit beging. |
| 4. Erfreuen |
|
| Tschog tschu gjäl wa kün dang sang gjä sä rang gjäl nam dang lob dang mi lob dang dro wa kün gji sö nam gang la jang de dag kün gji dsche su dag ji rang |
Ich erfreue mich an allen verdienstvollen Handlungen all der siegreichen Buddhas und ihrer Söhne, den Bodhisattvas, an denen der Alleinverwirklicher, der Lernenden und der nicht mehr Lernenden, und auch an denen aller Wesen. Ich schätze sie hoch und will sie nachahmen. |
| 5. Ersuchen |
|
| Gang nam tschog tschu dschig ten drön ma dag dschang tschub rim pa sang gjä ma tschag nje gön po de dag dag gi tam tschä la kor lo la na me p kor wa kül |
All die Beschützer, die das Licht in den Welten der zehn Richtungen sind , die Schritt für Schritt zur Erleuchtung erwacht sind und das Nicht-Begehren der Buddhaschaft erreicht haben, ersuche ich, das unübertroffene Rad der Lehre zu drehen. |
| 6. Bitte |
|
| Nja ngän da tön gang sche de dag la dro wa kün la pän sching de wä tschir käl pa sching gi dül nje schug par jang dag gi täl mo rab dschar söl wa gji |
Mit gefalteten Händen bitte ich all jene, die 1 die Absicht haben, ihren Eingang ins Nirvana zu zeigen und die Welt zu verlassen, für so viele Zeitalter, wie es in den Weiten Teilchen gibt, hier zu verweilen, um allen im Dasein Wandernden zu helfen und ihnen Glück zu bringen. |
| 7. Widmung |
|
| Tschag zäl wa dang tschö sching schag pa dang dsche su ji rang kül sching söl wa ji ge wa tschung sä dag gi tschi sag pa tam tschä dsog pä dschang tschub tschir ngo o. |
All das wenige an Tugend, das ich durch Ehrerbietung, Darbringen, Bekennen, Erfreuen, Ersuchen und Bitten gesammelt, habe, widme ich dem Erreichen der vollendeten Erleuchtung. |
|
Darbringung des Mandala. |
| Sa schi pö kji dschug sching me tog tram ri rab ling schi nji däi gjän pa di sang gjä sching du mig te bül war gji dro kün nam dag sching la tschö par schog |
Dieses Mandala, dessen Boden mit wohlriechendem Wasser besprengt und mit Blumen bestreut ist, das mit dem Berg Meru und den vier Kontinenten sowie Sonne und Mond geschmückt ist, bringe ich dar, nachdem ich es mir als Buddhaland vorgestellt habe. Mögen sich alle Lebewesen an diesem Reinen Land erfreuen. |
|
IDAM GURU RATNA MANDALAKAM NIRYATAYAMI |
| VI. Man richtet seine Bitten an die Zufluchtsobjekte des Verdienstfeldes und achtet darauf, dass diese von Herzen kommen und nicht nur eine bloße Rezitation von Worten bleiben - so wie es in den überlieferten Anweisungen für die praktische Ausübung der Lehre betont wird: |
| Tug dsche dag nji tub wang dor dsche tschang rab dscham tschog sum kün dü ngo wo ru dschang tschub njing pöi bar du söl wa deb dräl me tug dsche tschag kjü sung du söl |
0 König der Sieger, Vajradhara, dein Wesen ist Erbarmen, du vereinst in dir Myriaden der Drei Höchsten Zufluchten - zu dir richte ich meine Bitten, bis ich selbst die Erleuchtung erlange. Ich bitte dich, trenne dich nicht von mir sondern halte mich mit dem eisernen Haken deines Erbarmens. |
|
OM MUNI MUNI MAHAMUNIYE SVAHA |